Semidoppio.
Paramenti bianchi.
Damaso, figlio dell'iberico Antonio e di Laurentia, nacque a Roma nel 305 circa ed ivi crebbe al servizio della chiesa di San Lorenzo in Panisperna. Morto papa Liberio il 24 settembre 366, fu eletto sommo Pontefice e consacrato nella Basilica di San Giovanni in Laterano il 1° ottobre 366. Combatté strenuamente tutte le eresie allora serpeggianti: l'arianesimo, l'apollinarismo e il macedonianesimo. Confermò con la sua suprema autorità apostolica il secondo Concilio ecumenico, tenutosi a Costantinopoli nel 381, in cui ribadì la fede di Nicea e soffocò la nefasta eresia d'Eunomio e di Macedonio. Egli condannò di nuovo il conciliabolo di Rimini del 359, già rigettato da papa Liberio, nel quale, come scrive San Girolamo, gli artifici di Ursacio e specialmente di Valente avevano fatto condannare la fede Nicena, così che il mondo, gemendo, stupì di essere Ariano.
Damaso, figlio dell'iberico Antonio e di Laurentia, nacque a Roma nel 305 circa ed ivi crebbe al servizio della chiesa di San Lorenzo in Panisperna. Morto papa Liberio il 24 settembre 366, fu eletto sommo Pontefice e consacrato nella Basilica di San Giovanni in Laterano il 1° ottobre 366. Combatté strenuamente tutte le eresie allora serpeggianti: l'arianesimo, l'apollinarismo e il macedonianesimo. Confermò con la sua suprema autorità apostolica il secondo Concilio ecumenico, tenutosi a Costantinopoli nel 381, in cui ribadì la fede di Nicea e soffocò la nefasta eresia d'Eunomio e di Macedonio. Egli condannò di nuovo il conciliabolo di Rimini del 359, già rigettato da papa Liberio, nel quale, come scrive San Girolamo, gli artifici di Ursacio e specialmente di Valente avevano fatto condannare la fede Nicena, così che il mondo, gemendo, stupì di essere Ariano.
Fu uomo così eccellente
e versato nelle Sacre Scritture, che fissò il canone scritturistico, la cui fedele
traduzione in latino dal testo greco, nel 382, fu commissionata a San Girolamo.
Edificò due basiliche: una sotto il nome di San Lorenzo, presso il teatro di
Pompeo, arricchendola di grandi doni e dotandola di case e poderi; l'altra, la
basilica di San Sebastiano, sulla via Appia nel quartiere Ardeatino, alle
Catacombe. Dedicò ancora ed ornò di versi eleganti il monumento marmoreo, noto
come “Platonia” dove erano stati riposti per qualche tempo, nel 358, i corpi di
San Pietro e San Paolo. E scrisse pure in prosa e in versi sulla verginità, e
compose molte altre poesie.
Stabilì la pena
del taglione per coloro che avessero accusato un altro falsamente. Si spese, al
pari di Sant'Ambrogio, per la rimozione dell'altare della Vittoria dal Senato
di Roma e sotto il suo pontificato la Religione professata dal Vescovo di Roma
fu proclamata unica religione ufficiale dell'Impero da Teodosio Magno. Adornò
splendidamente i sepolcri dei martiri e arricchì le sacre cerimonie. Ordinò
che, secondo l'uso già ricevuto in più luoghi, si cantassero i Salmi a due cori
giorno e notte in tutte le chiese; e che in fine d'ogni Salmo si dicesse:
Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito Santo. Dopo aver governato la
Chiesa diciassette anni, due mesi, ventisei giorni, ed aver fatto cinque ordinazioni
nel mese di dicembre, nelle quali creò trentuno presbiteri, undici diaconi,
sessantadue vescovi per luoghi diversi, illustre per virtù, dottrina e
prudenza, si addormentò nel Signore quasi ottogenario, l'11 dicembre 384, al
tempo dell’Imperatore Teodosio Magno, e fu sepolto insieme colla madre e la
sorella nella basilica ch'egli stesso aveva innalzato sulla via Appia nel
quartiere Ardeatino. Le sue reliquie furono poi trasportate nella chiesa di San
Lorenzo detta dal suo nome “in Damaso”.
Pedro Augusto Guglielmi, Litografia di Papa San Damaso I, Biblioteca Nazionale del Portogallo, Lisbona, 1840. |
L'Introitus ricorda la grande missione affidata da Nostro Signore Gesù Cristo a San Pietro ed ai di lui successori: quella di pascere tutto il gregge cristiano, pecore ed agnelli.
INTROITUS
Joann 21:15-17. Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. Ps 29:1. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. ℞. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen. Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas.
Joann 21:15-17. Simon Pietro, se mi ami, pasci i miei agnelli, pasci le mie pecorelle. Ps 29:1. Io ti glorificherò, o Signore, perché mi hai soccorso e non hai permesso ai miei nemici di ridersi di me. ℣. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. ℞. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Simon Pietro, se mi ami, pasci i miei agnelli, pasci le mie pecorelle.
Gloria
Nell'Oratio ci rivolgiamo a Dio, l'Eterno Pastore, e lo preghiamo onde, per il bene di tutto il popolo cristiano, protegga il sommo Pontefice, pastore universale della Santa Chiesa del Cristo.
ORATIO
Orémus.
Gregem tuum, Pastor aetérne, placátus inténde: et, per beátum Dámasum Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiae praestitísti esse pastórem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O eterno Pastore, volgi lo sguardo benigno sul tuo gregge e custodiscilo con una continua protezione, per intercessione del sommo Pontefice san Damaso, che hai costituito pastore di tutta la Chiesa. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Si fa la commemorazione della Feria con le Orazioni della Domenica precedente e poi, con unica conclusione, la commemorazione del quarto giorno infra l'Ottava dell'Immacolata Concezione della Beata Vergine Maria.
Deus, qui per Immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum praeparásti: quaesumus; ut, qui ex morte ejúsdem Filii tui praevísa eam ab omni labe praeservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che mediante l'Immacolata Concezione della Vergine preparasti al Figlio tuo una degna dimora, Ti preghiamo, che, come in previsione della morte del medesimo tuo Figlio preservasti lei da ogni macchia, così concedi anche a noi, per sua intercessione, di giungere a Te purificati. Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
San Pietro, coll'autorità che gli veniva dal fatto di essere apostolo e il primo vicario del Cristo, delinea rapidamente gli ideali che devono guidare i pastori del gregge cristiano e ricorda il grave dovere che loro incombe di pascere e vegliare le anime loro affidate. Ai fedeli tutti rammenta la ferma speranza con cui devono confidare nel Dio di ogni grazia.
LECTIO
Léctio Epístolae Beáti Petri Apóstoli.
1Petr 5:1-4; 5:10-11.
Caríssimi: Senióres, qui in vobis sunt, obsécro consénior et testis Christi passiónum, qui et ejus, quae in futúro revelánda est, glóriae communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum appáruerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriae corónam. Deus autem omnis grátiae, qui vocávit nos in aetérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in saecula saeculórum. Amen.
Lettura dell'Epistola del Beato Pietro Apostolo.
1Petr 5:1-4; 5:10-11.
Carissimi: Sacerdote anch'io e teste della Passione di Cristo e chiamato ad aver parte alla futura gloria, io scongiuro i sacerdoti che sono tra voi: Pascete il gregge di Dio, che vi è affidato, governandolo non per forza, ma volentieri per amor di Dio; non per il vil guadagno, ma con animo generoso; non come dominatori delle Chiese, ma come sinceri modelli del gregge; e così, quando apparirà il principe dei pastori, riceverete l'incorruttibile corona della gloria. Il Dio di ogni grazia, il quale ci ha chiamati in Gesù Cristo all'eterna sua gloria, con un po' di patire vi perfezionerà, vi conforterà, vi confermerà. A Lui impero e gloria in eterno. Amen.
GRADUALE
Ps 106:32; 106:31. Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiae ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum.
Ps 106:32; 106:31. Lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani. ℣. Ringrazino il Signore per la sua bontà e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
ALLELUJA
Allelúja, allelúja. Matt 16:18. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam. Allelúja.
Alleluia,
alleluia. Matt 16:18. ℣. Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia
Chiesa. Alleluia.
«Beato è Costui, dice Sant'Ilario, che è lodato per avere spinto il suo sguardo oltre le cose umane, ed aver veduto, non per considerazione che veniva dalla carne e dal sangue, ma per rivelazione del Padre celeste, il Figlio di Dio; e per essere stato giudicato degno di riconoscere per primo la divinità che è nel Cristo».
«Beato è Costui, dice Sant'Ilario, che è lodato per avere spinto il suo sguardo oltre le cose umane, ed aver veduto, non per considerazione che veniva dalla carne e dal sangue, ma per rivelazione del Padre celeste, il Figlio di Dio; e per essere stato giudicato degno di riconoscere per primo la divinità che è nel Cristo».
EVANGELIUM
Sequéntia ✠
sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt
16:13-19.
In illo témpore: Venit
Jesus in partes Caesaréae Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens:
Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Joánnem
Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Jeremíam aut unum ex prophétis. Dicit
illis Jesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu
es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es,
Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in
coelis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo
Ecclésiam meam, et portae ínferi non praevalébunt advérsus eam. Et tibi dabo
claves regni coelórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in
coelis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in coelis.
Seguito
✠ del santo Vangelo
secondo Matteo.
Matt
16:13-19.
In
quel tempo, Gesù, venuto nella zona di Cesarea di Filippo, interrogava i suoi
discepoli: Chi dicono che sia il Figlio dell'uomo? Ed essi risposero: Alcuni
Giovanni il Battista, altri Elia, altri ancora Geremia, o uno dei profeti.
Disse loro Gesù: Ma voi, chi dite che io sia? Rispose Simon Pietro: Tu sei il
Cristo, il Figlio del Dio vivente. E Gesù, in risposta, gli disse: Beato sei
tu, Simone, figlio di Giona, poiché non la carne e il sangue te l'hanno
rivelato, ma il Padre mio che è nei cieli. E io dico a te che tu sei Pietro, e
su questa pietra edificherò la mia Chiesa, e le porte degli inferi non
prevarranno contro di essa. E ti darò le chiavi del regno dei cieli: tutto ciò
che avrai legato sulla terra sarà legato anche nei cieli, e tutto ciò che avrai
sciolto sulla terra sarà sciolto anche nei cieli.
Omelia
di San Leone, Papa.
Sermone
2, nell'anniversario della sua ascesa, prima di metà.
Come ci riferisce
la lettura evangelica, Gesù stesso interrogò i discepoli che cosa pensassero di
in mezzo a tanti pareri diversi. E San Pietro rispose: Tu sei il Cristo, il
Figlio del Dio vivente. Allora il Signore gli disse: Beato te, o Simone, figlio
di Giona, perché questo non ti è stato rivelato dalla carne o dal sangue, ma
dal Padre mio che sta nei cieli. Perciò io ti dico che tu sei Pietro e su
questa pietra edificherò la mia Chiesa e le porte dell'inferno non prevarranno
mai contro di essa. E a te darò le chiavi del regno dei cieli, e qualunque cosa
avrai legata sulla terra, sarà legata anche nei cieli, e qualunque cosa avrai
sciolta sulla terra, sarà sciolta anche nei cieli. L'ordine stabilito da Gesù
Cristo rimane ancora; e San Pietro, che ha conservato fino ad oggi la solidità
della pietra, non abbandonò mai il governo della Chiesa di cui fu incaricato.
Nella Chiesa
intera, infatti, ogni giorno Pietro dice: Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio
vivente; ed ogni lingua che riconosce il Signore viene istruita col magistero
di tale voce. Tale fede sconfigge il diavolo e scioglie i legami di coloro che
egli tiene prigionieri. Essa fa entrare nel cielo coloro che ha strappato alla
terra e le porte dell'inferno non possono prevalere contro di essa. È stata
infatti per potenza divina munita di una tale saldezza che mai la potrà
corrompere la malvagità degli eretici né la potrà superare la perfidia dei
pagani. Con tali disposizioni dunque, dilettissimi, e con razionale ossequio si
celebri la festività odierna: affinché nell'umiltà della mia persona venga
riconosciuto e onorato colui, nel quale continua la cura che tutti i pastori
hanno nella custodia delle pecore loro affidate e la cui dignità non viene meno
per l'indegnità dell'erede.
Mentre dunque
rivolgiamo le nostre esortazioni all'orecchio della vostra santità, pensate che
vi parli colui, del quale facciamo le veci: sia perché vi esortiamo con lo
stesso suo affetto, sia perché nient'altro predichiamo a voi se non quello che
egli ha insegnato, scongiurandovi a vivere una vita casta e sobria e timorata
di Dio, avendo cinto i fianchi del vostro spirito. Come dice l'Apostolo, siete
mia gioia e mia corona, se la vostra fede, che dall'inizio del Vangelo è stata
predicata in tutto il mondo, rimarrà nell'amore e nella santità. Infatti anche
se è necessario che tutta la Chiesa, che è presente in tutta la terra, fiorisca
di ogni virtù; tuttavia è conveniente che vi segnaliate tra gli altri popoli
per i meriti della vostra pietà, perché voi, fondati sulla stessa roccia della
pietra apostolica, siete stati redenti assieme agli altri dal Signore nostro
Gesù Cristo, e siete stati istruiti più di tutti dal beato apostolo Pietro.
Credo
(a causa dell'Ottava)
OFFERTORIUM
Jerem 1:9-10. Ecce,
dedi verba mea in ore tuo: ecce, constítui te super gentes et super regna, ut
evéllas et destruas, et aedífices et plantes.
Jerem
1:9-10. Ecco che le mie parole pongo sulla tua bocca: ecco che io ti prepongo a
nazioni e a regni per svellere ed abbattere, per edificare e piantare.
SECRETA
Oblátis munéribus,
quaesumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui
profíciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Per
i doni che ti offriamo, o Signore, illumina benigno la tua Chiesa, affinché
ovunque il tuo gregge progredisca e, docili alla tua guida, i pastori siano
graditi al tuo nome. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Si
fa la commemorazione della Feria con le Orazioni della Domenica precedente e
poi, con unica conclusione, la commemorazione del quarto giorno infra l'Ottava
dell'Immacolata Concezione della Beata Vergine Maria.
Salutárem hóstiam,
quam in solemnitáte Immaculátae Conceptiónis beátae Vírginis Maríae tibi,
Dómine, offérimus, súscipe et praesta: ut, sicut illam tua grátia praeveniénte
ab omni labe immúnem profitémur; ita ejus intercessióne a culpis ómnibus
liberémur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Accetta,
o Signore, quest'ostia di salvezza che Ti offriamo nella solennità
dell'Immacolata Concezione della beata Vergine Maria: e fa' che, come la
crediamo immune da ogni colpa perché prevenuta dalla tua grazia, così, per sua
intercessione, siamo liberati da ogni peccato. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRAEFATIO
DE APOSTOLIS
Vere dignum et
justum est, aequum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem
tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua
protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui
vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis
exércitus hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus,
Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in
excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
È veramente cosa
buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza innalzare a te, Signore, la
nostra preghiera. Ti supplichiamo, Pastore eterno: non abbandonare il tuo
gregge, ma per mezzo dei tuoi Santi Apostoli custodiscilo e proteggilo sempre.
Continui ad essere governato da quelli che tu stesso hai eletto vicari
dell'opera tua, e hai costituito pastori. E noi, uniti agli Angeli e agli
Arcangeli, ai Troni e alle Dominazioni e alla moltitudine dei Cori celesti,
cantiamo con voce incessante l'inno della tua gloria: Santo, Santo, Santo il
Signore Dio degli eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Osanna nell'alto dei cieli.
COMMUNIO
Matt
16:18. Tu es
Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam.
Matt 16:18. Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia Chiesa.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Refectióne sancta
enutrítam gubérna, quaesumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti
moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis
integritáte persístat. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Guida
benevolmente, o Signore, la tua Chiesa, nutrita con questo santo ristoro:
diretta dal tuo potente governo, essa goda di una crescente libertà e mantenga
integra la sua fede. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Orémus.
Si
fa la commemorazione della Feria con le Orazioni della Domenica precedente e
poi, con unica conclusione, la commemorazione del quarto giorno infra l'Ottava
dell'Immacolata Concezione della Beata Vergine Maria.
Sacraménta quae
súmpsimus, Dómine Deus noster: illíus in nobis culpae vúlnera réparent; a qua
Immaculátam beátae Maríae Conceptiónem singuláriter praeservásti. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
I
sacramenti ricevuti, o Signore Dio nostro, riparino in noi le ferite di quella
colpa dalla quale preservasti in modo singolare l'Immacolata Concezione della
beata Maria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.