Gli spartiti delle “Preci Novendiali avanti la Solennità del Natale del Signore Nostro Gesù Cristo” sono stati presi
dal sito della Parrocchia San Biagio, in cui si possono trovare anche i rispettivi audio.
Natività di Nostro Signore Gesù Cristo, Presepe del '700, San Gregorio Armeno, Napoli (Campania). |
INVITATORIUM
(Invitatorio)
|
|||
℣.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Jucundare, filia Sion, et exulta satis, filia Jerusalem: ecce Dominus veniet,
et erit in die illa lux magna, et stillabunt montes dulcedinem, et colles
fluent lac et mel; quia veniet Propheta magnus, et Ipse renovabit Jerusalem.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Ecce veniet Deus et Homo de domo David sedere in throno, et videbitis, et
gaudebit cor vestrum.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Ecce veniet Dominus, Protector noster, Sanctus Israël, coronam regni habens
in capite suo: et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad
terminos orbis terrarum.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Ecce apparebit Dominus, et non mentietur: si moram fecerit, expecta Eum, quia
veniet et non tardabit.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Descendet Dominus sicut pluvia in vellus, orietur in diebus ejus justitia et
abundantia pacis, et adorabunt Eum omnes reges terrae, omnes gentes servient
Ei.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Nascetur nobis parvulus, et vocabitur Deus fortis: Ipse sedebit super thronum David Patris
sui, et imperabit; cujus potestas super humerum Ejus.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Bethlehem, civitas Dei summi, ex te exiet Dominator Israël; et egressus ejus
sicut a principio dierum aeternitatis, et magnificabitur in medio universae
terrae, et pax erit in terra nostra dum venerit.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
In Vigilia additur:
℣.
Crastina die delebitur iniquitas terrae, et regnabit super nos Salvator
mundi.
℞.
Regem venturum Dominum, venite adoremus.
℣.
Prope est jam Dominus.
℞.
Venite, adoremus.
|
℣.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Giosci,
figlia di Sion, ed esulta, figlia di Gerusalemme: ecco il Signore verrà, ed
in quel giorno vi sarà gran luce, i monti stilleranno dolcezza, e dai colli
scorrerà latte e miele, perché verrà un gran Profeta, ed Egli rinnoverà
Gerusalemme.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Ecco
dalla casa di David verrà il Dio-Uomo a sedersi sul trono; e vedrete e godrà
il vostro cuore.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Ecco
verrà il Signore, il nostro Protettore, il Santo d'Israele, portando sul suo capo
la corona regale, e dominerà da un mare all'altro e dal fiume ai confini
estremi della terra.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Ecco
apparirà il Signore e non mancherà di parola: se indugerà attendiLo, perché
verrà e non potrà tardare.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Il
Signore discenderà come pioggia sul vello, in quei giorni spunterà la
giustizia e l'abbondanza della pace, tutti i re della terra Lo adoreranno e i
popoli Lo serviranno.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Nascerà
per noi un Bimbo e sarà chiamato Dio Forte: Egli siederà sul trono di Davide
suo Padre e sarà un dominatore ed avrà sulle Sue spalle la potestà regale.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣. Betlemme,
città del sommo Dio, da te nascerà il Dominatore di Israele; la sua nascita
risale al principio dei giorni dell'eternità, e sarà glorificato in mezzo a
tutta la terra, e quando Egli sarà venuto, vi
sarà pace sulla nostra terra.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
Nella Vigilia si
aggiunge:
℣.
Domani sarà cancellata la colpa della terra e regnerà su noi il Salvatore del
mondo.
℞.
Il Re Signore che sta per venire, venite adoriamo.
℣.
Il Signore è vicino.
℞.
Venite, adoriamo.
|
||
POLIPSALMUS
(Polisalmo)
|
|||
Laetèntur
coeli, et exùltet terra*
jubilàte,
mòntes, làudem.
Erùmpant
mòntes jucunditàtem*
et
còlles justìtiam.
Quia
Dòminus nòster vèniet*
et
pàuperum suòrum miserèbitur.
Roràte, coeli, dèsuper et nùbes plùant Jùstum*
aperiàtur
tèrra et gèrminet Sàlvatorem.
Memènto
nostri, Dòmine,*
et
visita nos in salutàri tuo.
Ostènde
nobis, Dòmine, misericòrdiam tuam,*
et
salutàre tùum da nòbis.
Emìtte
Agnum, Dòmine, dominatòrem tèrrae,*
de
pètra deserti ad mòntem filiae Sìon.
Vèni
ad liberàndum nos, Dòmine, Deus virtùtum*
ostènde
fàciem tùam, et sàlvi èrimus.
Veni,
Dòmine, visitàre nos in pàce*
ut
laetèmur còram te, còrde perfècto.
Ut
cognoscàmus, Dòmine, in terra vìam tùam*
in
òmnibus gèntibus salutàre tùum.
Èxcita,
Dòmine, potèntiam tùam, et veni;*
ut
sàlvos fàcias nos.
Veni,
Dòmine, et nòli tardare,*
relàxa
facìnora plèbi tùae.
Ùtinam
dirùmperes coelos et descènderes,*
a
fàcie tua mòntes deflùerent.
Veni,
et ostènde nòbis fàciem tùam, Dòmine,*
qui
sèdes sùper Chèrubim.
Glória
Patri, et Fílio,*
et
Spirítui Sancto.
Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper,*
et
in saecula saeculórum. Amen.
|
Gioiscano
i cieli ed esulti la terra*
tripudiate
di gioia, o monti.
Prorompano
in giocondità i monti*
e
i colli in giustizia.
Perché
verrà il nostro Signore*
e
avrà misericordia dei suoi poveri.
Stillate, cieli, dall'alto e piovano il Giusto le nubi*
si
apra la terra e germogli il Salvatore.
Ricordati
di noi Signore*
e
visitaci con la tua salvezza.
Dimostraci,
o Signore,
la tua misericordia*
e
donaci la tua salvezza.
Manda, o Signore, l'Agnello Dominatore della terra*
da
Petra del deserto al monte della figlia di Sion.
Vieni
a liberarci, Signore, Dio degli eserciti*
mostraci
il tuo volto e saremo salvi.
Vieni, o Signore, a visitarci nella pace*
affinché
godiamo al tuo cospetto con cuore sincero.
Affinché
conosciamo, o Signore, sulla terra la tua via*
in
mezzo a tutte le genti la tua salvezza.
Ridesta,
Signore, la tua potenza e vieni*
in
nostra salvezza.
Vieni,
Signore, e non tardare*
perdona
i delitti del tuo popolo.
Volessi
tu squarciare i cieli e discendere:*
davanti
a te i monti si scioglierebbero.
Vieni
e mostraci il tuo volto, o Signore,*
tu
che siedi al di sopra dei Cherubini.
Gloria
al Padre e al Figlio*
e
allo Spirito Santo.
Come
era in principio ora e sempre*
e
nei secoli dei secoli. Amen.
|
||
CAPITULUM
(Capitolo)
|
|||
(Cfr. Ad Hebraeos 6:20; 7:2.3)
Praecùrsor
pro nòbis ingrèditur Agnus sine màcula secùndum òrdinem Melchìsedech,
Pòntifex fàctus in aetèrnum et in saeculum saeculi. Ipse est Rex justìtiae,
cùjus generàtio non hàbet finem.
℞.
Deo gratias.
|
(Cfr. Ebrei 6:20; 7:2.3)
Precursore
entra per noi l'Agnello senza macchia divenuto Pontefice secondo l'ordine di
Melchisedech, in eterno e nei secoli dei secoli. Egli è il Re della
giustizia, e la sua generazione non ha fine.
℞. Rendiamo grazie a Dio.
|
||
HYMNUS
(Inno)
|
|||
En
clara vox redarguit,
Obscura
quaeque personans
Procul
fugentur somnia:
Ab
alto Jesus promicat.
En
Agnus ad nos mittitur
Laxare
gratis debitum;
Omnes
simul cum lacrymis
Precemur
indulgentiam.
Beatus
Auctor saeculi
Servile
corpus induit:
Ut
carne carnem liberans,
Ne
perderet quos condidit.
Castae
Parentis viscera
Coelestis
intrat gratia:
Venter
puellae bajulat
Secreta,
quae non noverat.
Domus
pudici pectoris
Templum
repente fit Dei:
Intacta
nesciens virum,
Concepit
alvo Filium.
Deo
Patri sit gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Spiritu Paraclito
In
saeculorum saecula. Amen.
℣.
Rorate, coeli, desuper et nubes pluant Justum.
℞.
Aperiatur terra et germinet Salvatorem.
|
L'eco
di un grido nitido
gli
occulti mal rimprovera:
siano
fugati gli incubi:
Gesù
dall'alto sfolgora.
Ecco
l'Agnel discendere
a
condonare il debito:
unanimi
con lacrime,
orsù!
chiediamo grazia.
L'almo
Autor del secolo
assunse
corpo carneo
per
far la carne libera
e
gli uomini non perdere.
Nel
sen di madre vergine
scende
celeste grazia:
cela
quel sen vergineo
mistero
incomprensibile.
Divien
quel sen purissimo
tempio
di Dio l'Altissimo:
il
Figlio chiude, integro
senza
conoscer uomini.
Al
Padre Dio sia gloria,
e
al suo Figlio unico,
insieme
al Paraclito
nei
secoli dei secoli. Amen.
℣.
Stillate, cieli, dall'alto e piovano il Giusto le nubi.
℞.
Si apra la terra e germogli il Salvatore.
|
||
ANTIPHONAE AD MAGNIFICAT
(Antifone
al Magnificat)
|
|||
Ecce Rex veniet, * Dominus terrae, et ipse auferet jugum captivitatis nostrae.
|
16
dicembre
|
Ecco verrà il Re, * Signore della terra, e leverà il giogo della nostra schiavitù.
|
|
O
Sapiéntia, * quae ex ore Altíssimi prodiísti, attíngens a fine usque ad finem,
fórtiter suavitérque dispónens ómnia: veni ad docéndum nos viam prudéntiae.
|
17
dicembre
|
O
Sapienza, * che uscisti dalla bocca dell'Altissimo, toccando gli estremi
confini, tutto ordinando con fortezza e soavità: vieni ed insegnaci la via
della prudenza.
|
|
O
Adonái, * et Dux domus Israël, qui Móysi in igne flammae rubi apparúisti, et ei
in Sina legem dedísti: veni ad rediméndum nos in bráchio exténto.
|
18
dicembre
|
O
Adonai, * e capo della casa d'Israele, che apparisti a Mosè nel fuoco del
fiammeggiante roveto, e gli desti una legge sul Sinai: vieni e stendi il tuo
braccio per redimerci.
|
|
O
radix Jesse, * qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os
suum, quem Gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, jam noli tardáre.
|
19
dicembre
|
O
radice di Jesse, * che rimani segno dei popoli, dinanzi al quale taceranno i
re, pregheranno le genti: vieni a liberarci e non tardare più.
|
|
O
clavis David, * et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis,
et nemo áperit: veni, et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris,
et umbra mortis.
|
20
dicembre
|
O
chiave di David, * e scettro della casa d'Israele: mentre tu apri nessuno
chiude; mentre tu chiudi nessuno apre: vieni e libera il prigioniero dal
carcere dove siede tra le tenebre e l'ombra di morte.
|
|
O
Óriens, * splendor lucis aetérnae, et sol justítiae: veni, et illúmina sedéntes
in ténebris, et umbra mortis.
|
21
dicembre
|
O
Oriente, * splendore della luce eterna, e sole di giustizia: vieni ed illumina
noi che abitiamo fra le tenebre e l'ombra di morte.
|
|
O
Rex Géntium, * et desiderátus eárum, lapísque anguláris, qui facis útraque
unum: veni, et salva hóminem, quem de limo formásti.
|
22
dicembre
|
O
Re dei popoli, * da loro aspettato, pietra angolare che ogni cosa cementi:
vieni, e salva l'uomo che traesti dal fango.
|
|
O
Emmánuel, * Rex et légifer noster, exspectátio Géntium, et Salvátor eárum: veni
ad salvándum nos, Dómine, Deus noster.
|
23
dicembre
|
O
Emmanuele, * nostro Re e legislatore, aspettato dalle genti e loro Salvatore:
vieni a salvarci, o Signore, Iddio nostro.
|
|
Cum
ortus fúerit * sol de coelo, videbitis Regem regum procedéntem a Patre,
tamquam sponsum de thálamo suo.
|
24
dicembre
|
Quando sorgerà * il sole in cielo, vedrete il Re dei re che procede dal Padre, come
uno sposo che esce dalla sua stanza nuziale.
|
|
MAGNIFICAT
|
|||
✠ Magnificat*
anima
mea Dóminum:
Et
exsultavit spíritus meus*
in
Deo salutari meo,
Quia
respéxit humilitatem ancíllae suae:*
ecce
enim ex hoc beatam me dicent omnes generatiónes.
Quia
fecit mihi magna qui potens est:*
et
sanctum nomen ejus.
Et
misericórdia ejus a progénie in progénies*
timéntibus
eum.
Fecit
poténtiam in bràchio suo:*
dispérsit
supérbos mente cordis sui.
Depósuit
poténtes de sede,*
et
exaltavit húmiles.
Esuriéntes
implévit bonis:*
et
dívites dimísit inanes.
Suscépit Israël, puerum suum,*
recordatus
misericórdiae suae.
Sicut
locútus est ad patres nostros,*
Abraham
et semini ejus in saecula.
Glória
Patri, et Fílio,*
et
Spirítui Sancto.
Sicut
erat in princípio, et nunc, et semper,*
et
in saecula saeculórum. Amen.
|
✠ L'anima mia*
magnifica
il Signore
e
il mio spirito*
esulta
in Dio, mio salvatore.
Perché
ha guardato l'umiltà della sua serva:*
d'ora
in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
Grandi
cose ha fatto in me l'Onnipotente*
e
santo è il suo nome.
Di
generazione in generazione la sua misericordia*
si
stende su quelli che lo temono.
Ha
spiegato la potenza del suo braccio,*
ha
disperso i superbi nei pensieri del loro cuore.
Ha
rovesciato i potenti dai troni,*
ha
innalzato gli umili;
ha ricolmato di beni gli affamati,*
ha
rimandato i ricchi a mani vuote.
Ha
soccorso Israele, suo servo,*
ricordandosi
della sua misericordia,
come aveva promesso ai nostri padri,*
ad
Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
Gloria
al Padre e al Figlio*
e
allo Spirito Santo.
Come
era nel principio, e ora e sempre*
nei
secoli dei secoli. Amen.
|
||
Si ripete l'Antifona del giorno
corrispondente.
|
|||
Orémus.
Festìna,
quaesumus, Dòmine, ne tardàveris, et auxilium nobis supernae virtutis
impende; ut adventus tui consolatiònibus sublevèntur, qui in tua pietate
confìdunt.
Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia
saecula saeculorum.
℞.
Amen.
|
Preghiamo.
Affrettati,
Signore, non tardare e impiega per noi l'aiuto della tua grazia celeste,
affinché quelli che confidano nella tua pietà siano sollevati dalle
consolazioni della tua venuta.
Tu
sei Dio e vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo per tutti
i secoli dei secoli.
℞.
Amen.
|